23:21

Welcome to my world. Did you bring food?
*умирает на полу* /Величественный голос/ "Прости, Какаши, что заставил тебя ждать" *задыхается от смеха*



Блин, Японцы... это полный ппц! сначала у них Бьякуя.... (он же Бля-нихуя), которого я уже в 2-х анимешках видела (в инуяше он отпето сражается ромашкой... ну оружие у него такое), потом был Кёя, который по англ пишется в слишком много букв, для такого короткого слова (Kyouya), еще был СессюмАру-сама (это просто кранты), а теперь меня решили окончательно добить Какашой.... пляяяяяяяяя *смерть*

Комментарии
21.05.2007 в 18:01

Believe
ты сходишь с ума хрустец)
21.05.2007 в 21:52

Welcome to my world. Did you bring food?
Я уже давно на последней стадии этого процесса, а ты тока заметил?
04.06.2007 в 02:10

小夜鳴龍 「井の中の蛙」 嘘も方便
Бьякуя в Инуяше и в Бличе пишутся разными иероглифами. В Инуяше - "белая ночь", а в Бличе... "белый *ах!*". ^^"

И такого извращённого написания имени Сэсщёумару я, пожалуй, ещё не встречал. (это можно считать почти комплиментом)



Что же касается Какаши... "Хатаке Какаши" буквально переводится как "Огородное Пугало". ^_^
04.06.2007 в 02:20

Welcome to my world. Did you bring food?
Sergiusis alSelena Я японского не знаю, поэтому про иероглифы ниче сказать не могу. Но по-русски звучит это красиво.



Что касается Sesshoumaru, то так его пишу не я, а гениальный переводчики, они же субтитрщики (такое слово вообще есть?). Больше всего меня добило ударение...



А вот как переводится Кикаши я знала, но опять же, по-русски звучит это классно.
04.06.2007 в 02:25

小夜鳴龍 「井の中の蛙」 嘘も方便
[-Maloy-]

Википедия - наш друг, товарищь и глюк... Там можено найти кучу полезной и интересной информации.

На самом деле, про "белый *ах!*" мне Аонэ-доно объяснила. Очень смеялись. :)



Ну чего я тут могу сказать... С ушами у них явные проблемы... Не говоря уже о том, что в японском нет ударений. То есть вообще. Есть длина гласных звуков - и некоторых согласных.



Бывает хуже. Вспоминая, с какими трудностями встретились переводчики на русский серии "Тёмный Эльф" Сальваторе... Вообще-то героя зовут Drizzt do'Urden... Но, подумав, они перевели имя как Дзирт... ^^"
04.06.2007 в 02:34

Welcome to my world. Did you bring food?
Sergiusis alSelena ООО! Сальваторе - это моя любимая тема! Дровские эьфы были просто незабываемы! Но, кстати, с Дзиртом я согласна... Дриззт по-русски звучит уж ОЧЕНЬ похабно. Но они ещё и почему-то у Jarlaxle убрали "л" на конце... Да и вообще перевод просто меня плакать заставлял... Я когда все эти (скока там? 18 книг?) перечитала на английском, я поняла, что русский вариант нужно просто сжжечь и по воздуху запустить. Они банально пропускали параграфы! Целые СТРОЧКИ. Переводили абсолютно обратные фразы. Из серии. She really wanted to go. "Она не хотела идти". Я была в шоке. Когда упомянался дворфский акцент у Кетти-бри, я начинала чесать затылок, т.к никакого акцента не было заметно и в помине... И только в английском варианте это можно было отметить... Про все эти ляпы можно писать ТОМА!
04.06.2007 в 02:48

小夜鳴龍 「井の中の蛙」 嘘も方便
[-Maloy-]

Любой перевод - это искажение.

Моя любимо-больная тема как раз наоборот Инуяша. Всё мечтаю сделать человеческий перевод на русский... Потому что, в частности, просмотр сериала с кем-то выливается в то, что я раз в три минуты останавливаю и объясняю, кто что на самом деле сказал. А, учитывая моё пристрастие к манге, ещё и с пояснениями, что в манге было по-другому. ^^
04.06.2007 в 02:56

Welcome to my world. Did you bring food?
Sergiusis alSelena

Это правда. Перевод - искажение, но все-таки, та же Сага о Копье была переведена куда как лучше. Её можно и на русском читать, глаза и могз не начинают истекать кровью.



А анимена русском я в принципе плохо воспринимаю... ну может в написанном виде это ещё ничего. И вообще Аниме только с сабами смотрю... желательно с английскими. Все-таки Сессщёмару латинскими буквами выглядит не так страшно. Я вот все хочу японский выучить, что б никаких сабов не надо было. ах!



04.06.2007 в 03:05

小夜鳴龍 「井の中の蛙」 嘘も方便
[-Maloy-]

Всё зависит от добросовестности переводчиков. Что можно сказать про переводчиков ТЭ, я не знаю. Матом ведь не ругаюсь...



Я и имею ввиду нормальные субтитры. ^_^ У нас нет школы озвучки такой, как в Японии, так что даже пытаться озвучивать я считаю бесполезным. Пытались - получался бред.

Самое близкое к звучанию у меня получилось именно Сэсщёумару... Всё же английский перевод тоже не совершенен... Например, официальный инуяшевский, который в файлах с качеством получше, убивает адаптацией под Америку - убранные суффиксы и "-сама", заменённое на "Лорд". "Леди Каэдэ" убила мой моск. ^^"



Я, вот, тоже хочу... В ИСАА поступать пытаюсь в этом году. Если туда не попаду, пойду в платное обучение в институте практического востоковеденья.
04.06.2007 в 03:15

Welcome to my world. Did you bring food?
Sergiusis alSelena ММ класс) Я рада, что в моем инсте его можно как третий взять без проблем. (некоторым везет - он у них первый или второй).
04.06.2007 в 03:20

小夜鳴龍 「井の中の蛙」 嘘も方便
[-Maloy-]

Знаем, знаем... :) У вас там Шайрен из нашей компании учится, еслия правильно понял. :) Правда, я не знаю специальности.
04.06.2007 в 03:21

Welcome to my world. Did you bring food?
Sergiusis alSelena мм видимо не на моей... хотя.. я тока свой курс знаю:gigi:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail