Welcome to my world. Did you bring food?
*умирает на полу* /Величественный голос/ "Прости, Какаши, что заставил тебя ждать" *задыхается от смеха*
Блин, Японцы... это полный ппц! сначала у них Бьякуя.... (он же Бля-нихуя), которого я уже в 2-х анимешках видела (в инуяше он отпето сражается ромашкой... ну оружие у него такое), потом был Кёя, который по англ пишется в слишком много букв, для такого короткого слова (Kyouya), еще был СессюмАру-сама (это просто кранты), а теперь меня решили окончательно добить Какашой.... пляяяяяяяяя *смерть*
Блин, Японцы... это полный ппц! сначала у них Бьякуя.... (он же Бля-нихуя), которого я уже в 2-х анимешках видела (в инуяше он отпето сражается ромашкой... ну оружие у него такое), потом был Кёя, который по англ пишется в слишком много букв, для такого короткого слова (Kyouya), еще был СессюмАру-сама (это просто кранты), а теперь меня решили окончательно добить Какашой.... пляяяяяяяяя *смерть*
И такого извращённого написания имени Сэсщёумару я, пожалуй, ещё не встречал. (это можно считать почти комплиментом)
Что же касается Какаши... "Хатаке Какаши" буквально переводится как "Огородное Пугало". ^_^
Что касается Sesshoumaru, то так его пишу не я, а гениальный переводчики, они же субтитрщики (такое слово вообще есть?). Больше всего меня добило ударение...
А вот как переводится Кикаши я знала, но опять же, по-русски звучит это классно.
Википедия - наш друг, товарищь и глюк... Там можено найти кучу полезной и интересной информации.
На самом деле, про "белый *ах!*" мне Аонэ-доно объяснила. Очень смеялись.
Ну чего я тут могу сказать... С ушами у них явные проблемы... Не говоря уже о том, что в японском нет ударений. То есть вообще. Есть длина гласных звуков - и некоторых согласных.
Бывает хуже. Вспоминая, с какими трудностями встретились переводчики на русский серии "Тёмный Эльф" Сальваторе... Вообще-то героя зовут Drizzt do'Urden... Но, подумав, они перевели имя как Дзирт... ^^"
Любой перевод - это искажение.
Моя любимо-больная тема как раз наоборот Инуяша. Всё мечтаю сделать человеческий перевод на русский... Потому что, в частности, просмотр сериала с кем-то выливается в то, что я раз в три минуты останавливаю и объясняю, кто что на самом деле сказал. А, учитывая моё пристрастие к манге, ещё и с пояснениями, что в манге было по-другому. ^^
Это правда. Перевод - искажение, но все-таки, та же Сага о Копье была переведена куда как лучше. Её можно и на русском читать, глаза и могз не начинают истекать кровью.
А анимена русском я в принципе плохо воспринимаю... ну может в написанном виде это ещё ничего. И вообще Аниме только с сабами смотрю... желательно с английскими. Все-таки Сессщёмару латинскими буквами выглядит не так страшно. Я вот все хочу японский выучить, что б никаких сабов не надо было. ах!
Всё зависит от добросовестности переводчиков. Что можно сказать про переводчиков ТЭ, я не знаю. Матом ведь не ругаюсь...
Я и имею ввиду нормальные субтитры. ^_^ У нас нет школы озвучки такой, как в Японии, так что даже пытаться озвучивать я считаю бесполезным. Пытались - получался бред.
Самое близкое к звучанию у меня получилось именно Сэсщёумару... Всё же английский перевод тоже не совершенен... Например, официальный инуяшевский, который в файлах с качеством получше, убивает адаптацией под Америку - убранные суффиксы и "-сама", заменённое на "Лорд". "Леди Каэдэ" убила мой моск. ^^"
Я, вот, тоже хочу... В ИСАА поступать пытаюсь в этом году. Если туда не попаду, пойду в платное обучение в институте практического востоковеденья.
Знаем, знаем...